christmas in a nutshell dumpling wrapper
Compared to other years, nothing crazy happened. No one knocked over any Christmas trees, no family members with mental illnesses declared the Christmas Hot Pot poisoned, dumping it into the kitchen sink and storming off.
Not to say that Christmas wasn’t interesting. Mandarin, like always, is in italics.
(The scene: Ernie is outside an Asian Senior Citizens Center in Oakland on Christmas Eve, waiting to pick up his grandmother. He is on his cellphone.)
Ernie’s 93 year old Grandmother: HELLO?!
Ernie: Nai nai, I’m downstairs.
Grandmother: WHO IS THIS!?
Ernie: It’s Ernie.
Grandmother: WHO!?
Ernie: ERNIE. YOUR GRANDSON.
Grandmother: BERNIE?!
Ernie: No! ERNIE! ERRR-NEEE…
Grandmother: HOLD ON, I’M PASSING THE PHONE!
Ernie’s distant relative, in a thick Shanghainese accent: Ernie-ah, this is your gu jie!
Now, let me back up a minute. In Shanghai, Mandarin is the official language, but no one speaks Mandarin - they speak Shanghainese. I don’t think of Shanghainese as a language dialect as much as I think of it as a cruel joke for parents born in Shanghai to make fun of their American kids, who were forced to take Chinese lessons growing up in only Mandarin. When I was in China with my father a couple of years ago, he would talk at the dinner table fluently with Helen, the girl he would try to set me up with later on the trip. I could only stare in horror as I imagined what they were saying: “Oh, I don’t know Mister Hsiung, are you sure your son likes me?” “Why of course. He would love to take your hand in marriage and give you a green card to the United States, where you can produce many healthy, Chinese heterosexual offspring.”
On top of this, I didn’t know what a gu jie was. In the English language, a cousin on your dad’s side called the same thing as a cousin on your mom’s side. That’s that. In Chinese, they have a whole fucked up system to it. I hadn’t met the older couple until a year ago, so I was unfamiliar of the terms. And I had to be on my best behavior, which meant no smoking, putting the radio station to KOIT at the lowest possible volume, and bowing and smiling to practically everything they said, even though I couldn’t understand their think Shanghainese accents half the time.
Ernie: Hello, gu tie. I’m here to pick everyone up - we’re going to father’s house.
Grandmother: NO WE’RE NOT
Gu jie: She means, “are you sure? I thought the dinner was Christmas Day.”
Ernie: Hold on, guo tie. Let me call my father and ask.[on phone]
Ernie: Dad, I’m at grandma’s house with guo tie and…
Dad: What did you just call her?
Ernie: Guo tieh.
Dad: You just called your grandmother’s brothers daughter a potsticker. It’s gu jie.
And that was Christmas, for the most part. Eating dinner at a large dinner table, trying not to make eye contact with the relative I inadvertantly disrespected by calling her a tasty pan-fried meat dumpling. Hey, “pan-fried meat dumpling!” That should so be a pick-up line.
39 Comments